←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND LO! We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam"-whereupon they all prostrated themselves, save Iblis. Said he: "Shall I prostrate myself before one whom Thou hast created out of clay?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who protested, “Should I prostrate to the one You have created from mud?”
Safi Kaskas   
And we said to the angels, “Prostrate yourselves to Adam!” They all prostrated themselves except Iblīs, who said, “Will I prostrate myself to one whom you have created from mud?”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ ٱسۡجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوۤا۟ إِلَّاۤ إِبۡلِیسَ قَالَ ءَأَسۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِینࣰا ۝٦١
Transliteration (2021)   
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa qāla a-asjudu liman khalaqta ṭīna
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when We said to the Angels, "Prostrate to Adam." So they prostrated except Iblis. He said, "Shall I prostrate to (one) whom You created (from) clay?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND LO! We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam"-whereupon they all prostrated themselves, save Iblis. Said he: "Shall I prostrate myself before one whom Thou hast created out of clay?"
M. M. Pickthall   
And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold! We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who protested, “Should I prostrate to the one You have created from mud?”
Safi Kaskas   
And we said to the angels, “Prostrate yourselves to Adam!” They all prostrated themselves except Iblīs, who said, “Will I prostrate myself to one whom you have created from mud?”
Wahiduddin Khan   
When We said to the angels, Prostrate yourselves before Adam, they all prostrated themselves except Iblis. He said, Am I to prostrate myself to someone You have created out of clay
Shakir   
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance, but Iblis (did it not). He said: Shall I make obeisance to him whom Thou hast created of dust
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention when We said to the angels: Prostrate yourselves to Adam! so they prostrated themselves, but Iblis. He said: Will I prostrate myself to one whom Thou hadst created from clay?
T.B.Irving   
When We told the angels: "Bow down on your knees before Adam," they (all) knelt down except Diabolis. He said: "Am I to bow down on my knees before someone You have created out of clay?"
Abdul Hye   
And (remember) when We said to the angels: “Prostrate unto Adam.” They prostrated except Satan. He said: “Shall I prostrate to one whom You have created (from) clay?”
The Study Quran   
And when We said unto the angels, “Prostrate before Adam,” they all prostrated, save Iblis. He said, “Shall I prostrate before one whom Thou hast created of clay?
Talal Itani & AI (2024)   
We commanded the angels, “Prostrate before Adam.” They all did, except for Iblis. He said, “Should I prostrate to one You created from mud?”
Talal Itani (2012)   
When We said to the angels, 'Bow down before Adam,' they bowed down, except for Satan. He said, 'Shall I bow down before someone You created from mud?'
Dr. Kamal Omar   
And (bring to mind) when We said to the angels: 'prostrate (to Me) for Adam.' So they prostrated except Iblis. He said: “Shall I prostrate for (one) whom you created from clay?”
M. Farook Malik   
Recall the occasion when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam." They all prostrated except Iblees (Satan), who replied: "Should I prostrate to the one whom You have created from clay?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as We said to the Angels, "Prostrate (yourselves) to ??dam." So they prostrated themselves, except Iblis. He said, "Shall I prostrate myself to (one) whom You created of clay?"
Muhammad Sarwar   
When We told the angels to prostrate before Adam, they all obeyed, except Iblis who said, "Should I prostrate before one whom You have created out of clay?"
Muhammad Taqi Usmani   
(Remember) when We said to the angels, .Prostrate yourself before ‘Adam. So, they all prostrated, except Iblis (Satan). He said, .Shall I prostrate before the one You have created from mud?
Shabbir Ahmed   
(Refresh the story of your common origin and the challenge facing humanity since day one.) We made Angels, the Divine Laws in the Universe, subservient to Adam, the mankind. It was Iblis, their selfish desire that refused to submit. He said, "Shall I bow before that whom You have created from inorganic matter (and thus charged him with material temptations)?" (2:30-39), (7:11-14), (15:27-41)
Dr. Munir Munshey   
When We told the angels to fall prostrate before Adam they did, except Iblees! He said "Shall I fall prostrate before the one You have fashioned from clay?"
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) when We said to the angels: "Bow down (prostrate yourselves) to Adam": They bowed down except Satan: He said, "Shall I bow down to one (Adam) whom You created (only) from clay?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention] when We said to the angles, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We said to the Angels: "Submit to Adam." So they submitted except for Satan, he said: "Shall I submit to one you have created from mud!"
Abdel Haleem   
When We said to the angels, ‘Bow down before Adam,’ they all bowed down, but not Iblis. He retorted, ‘Why should I bow down to someone You have created out of clay?’
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time We said unto the angels: prostrate youselves before Adam. So they prostrated themselves, but Iblis did not; he said: shall I prostrate myself before one whom Thou hast created of clay
Ahmed Ali   
When We asked the angels to bow before Adam, they all bowed but Iblis, who said: "Can I bow before him whom You created from clay?"
Aisha Bewley   
When We said to the angels, ´Prostrate yourselves to Adam!´ they prostrated, except for Iblis. He said ´What! Am I to prostrate to one You have created out of clay?´
Ali Ünal   
And (recall another instance of arrogance and insubordination) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam!" they prostrated themselves, but Iblis did not; he said: "Shall I prostrate myself before one whom You created of clay?"
Ali Quli Qara'i   
When We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they [all] prostrated, but not Iblis: he said, ‘Shall I prostrate before someone whom You have created from clay?’
Hamid S. Aziz   
And when We said to the angels, "Bow down before Adam;" and they bowed, save Iblis, who said, "Am I to bow before one whom Thou hast created out of clay (rigid and inert))?"
Ali Bakhtiari Nejad   
And (remember) when We said to the angels: “Be humble to Adam.” They (all) humbled except Iblis (Satan), he said: “Should I be humble to the one whom You created from clay?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, We said to the angels, “Bow down to Adam.” They all bowed down, except Lucifer. He said, “Shall I bow down to one whom You created from mud?
Musharraf Hussain   
Remember, We told the angels, “Prostrate before Adam!” They all prostrated, except Satan. He said, “Why should I prostrate to one You created from clay?”
Maududi   
And recall when We asked the angels to prostrate themselves before Adam; all prostrated themselves except Iblis, who said: "Shall I prostrate myself before him whom You created of clay?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We said to the angels: "Yield to Adam." So they yielded except for Satan, he said: "Shall I yield to one you have created from clay!"
Mohammad Shafi   
And when We asked the angels to prostrate to Adam, they prostrated. But Iblees did not. He said, "Shall I prostrate to him whom You have created of dust?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when We commanded angels to prostrate before Adam, then they prostrated except the Iblis. He said, 'shall I prostrate before him whom you have made of clay.?
Rashad Khalifa   
When we said to the angels, "Fall prostrate before Adam," they fell prostrate, except Satan. He said, "Shall I prostrate to one You created from mud?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam, ' they all prostrated themselves, except iblis (father of the jinn), who said: 'Shall I prostrate to him whom You have created from clay
Maulana Muhammad Ali   
And when We said to the angels: Be submissive to Adam; they submitted, except Iblis. He said: Shall I submit to him whom Thou hast created of dust
Muhammad Ahmed & Samira   
And when We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan/Iblis, he said: "Do I prostrate to who you created (from) mud/clay ?"
Bijan Moeinian   
I commanded the angels: “Fall prostrate before Adam.” They all followed the order save Satan. He said: “Why should I prostrate to one whom you created from clay?”
Faridul Haque   
And recall when We ordered the angels that, "Prostrate before Adam" - so they all prostrated except Iblis; he said, "Shall I prostrate before one whom You have created from clay?"
Sher Ali   
And call to mind when WE said to the angels, `Submit to Adam,' and they all submitted. But Iblis did not. He said, `Shall I submit to one whom Thou hast created of Clay?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (call to mind the time) when We said to the angels: ‘Fall down in prostration before Adam.’ Then all prostrated themselves except Iblis. He said: ‘Shall I prostrate myself before him whom You have created of clay?
Amatul Rahman Omar   
And (recall the time) when We said to the angels, `Submit to Adam!' Then they all submitted. But Iblis (who too was told to do the same, did not), he said, `Shall I submit to one whom You have created out of clay?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate unto Adam." They prostrated except Iblees (Satan). He said: "Shall I prostrate to one whom You created from clay?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he said,, 'Shall I bow myself unto one Thou hast created of clay?
George Sale   
And remember when We said unto the angels, worship Adam; and they all worshipped him except Eblis, who said, shall I worship him whom Thou hast created of clay
Edward Henry Palmer   
And when we said to the angels, ' Adore Adam;' and they adored, save Iblis, who said, ' Am I to adore one whom Thou hast created out of clay?
John Medows Rodwell   
And when we said to the Angels, "Prostrate yourselves before Adam:" and they all prostrated them, save Eblis. "What!" said he, "shall I bow me before him whom thou hast created of clay
N J Dawood (2014)   
And when We said to the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam,‘ they all prostrated themselves, except Satan, who said: ‘Shall I bow to him whom You have made of clay

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when We said to the angels, “Bow down to Adam” and they did bow down except Iblis and he said, “Should I bow down to someone that You created out of clay?”
Munir Mezyed   
And (recall) when We said unto the Angels: "Prostrate to Adam." They all did prostrate except for Iblīs-(Satan). He said: “Shall I prostrate to the one whom You created from mud?"
Sahib Mustaqim Bleher   
And when We said to the angels: Prostrate before Adam, they prostrated except for Iblis (the devil); he said: am I going to prostrate before someone You created from clay?
Linda “iLHam” Barto   
We said to the angels, “Bow to Adam.” They bowed except Iblis. He said, “Should I bow to the one You made from clay?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall when We said to the angels, “Prostrate to Adam,” so they prostrated—but not Iblis. He said, “Shall I prostrate down to someone You created of clay?”
Irving & Mohamed Hegab   
When We told the angels: "Bow down on your knees before Adam," they (all) knelt down except Diabolis. He said: "Am I to bow down on my knees before someone You have created out of clay?"
Samy Mahdy   
And when We said for the angels, “Prostrate for Adam,” so they are prostrating, except Iblis. He said, “Shall I prostrate for whom You created from clay?"
Sayyid Qutb   
When We said to the angels, 'Prostrate yourselves before Adam,' they all prostrated themselves; but not so Iblīs. He said, 'Am I to bow down before one whom You have created out of clay?'
Ahmed Hulusi   
And remember when We told the (earthly) angels (the forces of the Names within the body), “Prostrate to the Adam consciousness” and all except Iblis naturally prostrated and fulfilled the requirements (i.e. the forces became activated)... (Iblis) said, “Should I prostrate to the one You created from clay (water + earth; material body)?” (The presence of Iblis in man is the force of suspicion/delusion and groundless fear, which does not comply with the mind [consciousness]; it assumes the existent to be inexistent and the inexistent to be existent. A. Jili)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) when We said to the angels: 'Prostrate unto Adam'; so they (all) did prostrate except 'Iblis who said: 'Am I to prostrate to the one You have created of clay '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam in adoration", and they prostrated to him in comely order, praise and admiration except Iblis AL- Shaytan-to-be who said: "Shall I prostrate myself before him whom You created from clay!"
Mir Aneesuddin   
And when We said to the angels, “Bow down to Adam,” they bowed down except Iblis, he said, “Shall I bow down to him whom You created (of) clay?”
The Wise Quran   
And when We said to the angels, 'Prostrate to Adam.' So they prostrated except Iblis. He said, 'Shall I prostrate to one whom you created from clay?'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold! We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?"
OLD Literal Word for Word   
And when We said to the Angels, "Prostrate to Adam." So they prostrated except Iblis. He said, "Shall I prostrate to (one) whom You created (from) clay?
OLD Transliteration   
Wa-ith qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa qala aasjudu liman khalaqta teenan